Deuteronomy 26:18

HOT(i) 18 ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשׁר דבר לך ולשׁמר כל מצותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3068 ויהוה And the LORD H559 האמירך hath avouched H3117 היום thee this day H1961 להיות to be H5971 לו לעם people, H5459 סגלה his peculiar H834 כאשׁר as H1696 דבר he hath promised H8104 לך ולשׁמר thee, and that shouldest keep H3605 כל all H4687 מצותיו׃ his commandments;
Vulgate(i) 18 et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius
Clementine_Vulgate(i) 18 Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius:
Wycliffe(i) 18 Lo! the Lord chees thee to day, that thou be a special puple to hym, as he spak to thee, and that thou kepe alle hise comaundementis;
Tyndale(i) 18 And the Lord hath sett the vp this daye, to be a seuerall people vnto him (as he hath promysed the) and that thou kepe his commaundmentes,
Coverdale(i) 18 And the LORDE promysed the vpo the same daye, that thou shuldest be his awne peculier people, like as he hath sayde vnto the (so yt thou kepe all his commaundementes)
MSTC(i) 18 And the LORD hath set thee up this day, to be a several people unto him — as he hath promised thee — and that thou keep his commandments,
Matthew(i) 18 And the Lord hath sett the vp thys daye, to be a seuerall people vnto him (as he hath promysed the) & that thou kepe his commaundementes,
Great(i) 18 And the Lorde hath sett the vp thys daye, to be a seuerall people vnto hym (as he hath promysed the) and that thou kepe hys commaundementes,
Geneva(i) 18 And the Lord hath set thee vp this day, to be a precious people vnto him (as hee hath promised thee) and that thou shouldest keepe all his commandements,
Bishops(i) 18 And the Lorde hath set thee vp this day, to be a seuerall people vnto hym, as he hath promised thee, and that thou kepe his commaundementes
DouayRheims(i) 18 And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments:
KJV(i) 18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
KJV_Cambridge(i) 18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Thomson(i) 18 And the Lord hath this day chosen thee to be a peculiar people to himself, as he hath said, that thou mayst keep his commandments,
Webster(i) 18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldst keep all his commandments;
Brenton(i) 18 And the Lord has chosen thee this day that thou shouldest be to him a peculiar people, as he said, to keep his commands;
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ Κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον, καθάπερ εἶπέ, φυλάττειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ,
Leeser(i) 18 And the Lord hath acknowledged thee this day, that thou art unto him a peculiar people, as he hath spoken unto thee, and that thou shouldst keep all his commandments;
YLT(i) 18 `And Jehovah hath caused thee to promise to-day to become His people, a peculiar treasure, as He hath spoken to thee, and to keep all His commands;
JuliaSmith(i) 18 And Jehovah said thee this day to be to him for a people of property, as he spake to thee, and to watch all his commands,
Darby(i) 18 and Jehovah hath accepted thee this day to be a people of possession to him, as he hath told thee, and that thou shouldest keep all his commandments,
ERV(i) 18 and the LORD hath avouched thee this day to be a peculiar people unto himself, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
ASV(i) 18 and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the LORD hath avouched thee this day to be His own treasure, as He hath promised thee, and that thou shouldest keep all His commandments;
Rotherham(i) 18 And, Yahweh, hath avowed today, that thou shalt be, his people, as a treasure, as he spake unto thee,––and that thou shalt observe all his commandments;
CLV(i) 18 As for Yahweh, He affirms today that you are to be for Him a special people, just as He promised to you, and that you are to observe all His instructions;"
BBE(i) 18 And the Lord has made it clear this day that you are a special people to him, as he gave you his word; and that you are to keep all his orders;
MKJV(i) 18 And Jehovah has taken you today to be His peculiar people, as He has promised you, and to keep all His commandments,
LITV(i) 18 And Jehovah has declared you today to be His people, a special treasure as He has spoken to you, and to keep all His commands.
ECB(i) 18 And Yah Veh says this day for you to become his peculiar people, as he worded to you: and to guard all his misvoth;
ACV(i) 18 And LORD has avouched thee this day to be a people for his own possession, as he has promised thee, and that thou should keep all his commandments,
WEB(i) 18 Yahweh has declared today that you are a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments.
NHEB(i) 18 and the LORD has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
AKJV(i) 18 And the LORD has avouched you this day to be his peculiar people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
KJ2000(i) 18 And the LORD has declared you this day to be his peculiar people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
UKJV(i) 18 And the LORD has stand as a witness to you this day to be his exclusive people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
TKJU(i) 18 And the LORD has avouched you this day to be his peculiar people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
EJ2000(i) 18 And the LORD has lifted thee up this day to be his unique people, as he has promised thee, and that thou should keep all his commandments,
CAB(i) 18 And the Lord has chosen you this day, that you should be to Him a peculiar people, as He said, to keep His commands;
LXX2012(i) 18 And the Lord has chosen you this day that you should be to him a peculiar people, as he said, to keep his commands;
NSB(i) 18 »Jehovah declared you to be his people and a treasured possession. Obey his commandments and receive his promise.
ISV(i) 18 The LORD affirmed this day that you are his prized possession. Therefore observe his commands,
LEB(i) 18 And Yahweh has declared you today* to be for him as a people, a treasured possession, as he promised* to you, and that you are to observe all his commandments,
BSB(i) 18 And today the LORD has proclaimed that you are His people and treasured possession as He promised, that you are to keep all His commandments,
MSB(i) 18 And today the LORD has proclaimed that you are His people and treasured possession as He promised, that you are to keep all His commandments,
MLV(i) 18 And Jehovah has avowed you this day to be a people for his own possession, as he has promised you and that you should keep all his commandments,
VIN(i) 18 And the LORD has declared you today to be for him as a people, a treasured possession, as he promised to you, and that you are to observe all his commandments,
Luther1545(i) 18 Und der HERR hat dir heute geredet, daß du sein eigen Volk sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote haltest,
Luther1912(i) 18 Und der HERR hat dir heute zugesagt, daß du sein eigen Volk sein sollst, wie er dir verheißen hat, so du alle seine Gebote hältst
ELB1871(i) 18 Und Jehova hat dir heute sagen lassen, daß du ihm ein Eigentumsvolk sein sollst, so wie er zu dir geredet hat, und daß du alle seine Gebote beobachten sollst;
ELB1905(i) 18 Und Jahwe hat dir heute sagen lassen, daß du ihm ein Eigentumsvolk sein sollst, so wie er zu dir geredet hat, und daß du alle seine Gebote beobachten sollst;
DSV(i) 18 En de HEERE heeft u heden doen zeggen, dat gij Hem tot een volk des eigendoms zult zijn, gelijk als Hij u gesproken heeft, en dat gij al Zijn geboden zult houden;
Giguet(i) 18 Et le Seigneur t’a pris pour que tu sois son propre peuple, comme il te l’a dit, et pour que tu observes ses commandements,
DarbyFR(i) 18 et l'Éternel t'a fait promettre aujourd'hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t'a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
Martin(i) 18 Aussi l'Eternel a exigé aujourd'hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux; comme il t'en a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.
Segond(i) 18 Et aujourd'hui, l'Eternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
SE(i) 18 Y el SEÑOR te ha ensalzado hoy para que le seas pueblo único, como él te lo ha dicho, y para guardar todos sus mandamientos;
ReinaValera(i) 18 Y Jehová te ha ensalzado hoy para que le seas su peculiar pueblo, como él te lo he dicho, y para que guardes todos sus mandamientos;
JBS(i) 18 Y el SEÑOR te ha ensalzado hoy para que le seas pueblo único, como él te lo ha dicho, y para guardar todos sus mandamientos;
Albanian(i) 18 Sot Zoti ka deklaruar gjithashtu që ti je popull i tij, një thesar i veçantë, siç të ka thënë, me qëllim që ti të respektosh të githa urdhërimet e tij,
RST(i) 18 и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
Arabic(i) 18 وواعدك الرب اليوم ان تكون له شعبا خاصّا كما قال لك وتحفظ جميع وصاياه
Bulgarian(i) 18 И днес ГОСПОД е заявил, че ти си Негов собствен народ, както ти е говорил; и да пазиш всичките Негови заповеди;
Croatian(i) 18 Danas je Jahve ugovorio s tobom da ćeš ti biti njegov narod, njegova predraga svojina, kako ti je obećao, i da ćeš držati sve njegove zapovijedi.
BKR(i) 18 Hospodin také připověděl se k tobě dnes, že tě bude míti za lid zvláštní, jakož mluvil tobě, abys ostříhal všech příkázaní jeho,
Danish(i) 18 Og HERREN har tilsagt dig i Dag, at du skal være ham et Ejendomsfolk, saasom han har talet til dig, og at du skal holde alle hans Bud,
CUV(i) 18 耶 和 華 今 日 照 他 所 應 許 你 的 , 也 認 你 為 他 的 子 民 , 使 你 謹 守 他 的 一 切 誡 命 ,
CUVS(i) 18 耶 和 华 今 日 照 他 所 应 许 你 的 , 也 认 你 为 他 的 子 民 , 使 你 谨 守 他 的 一 切 诫 命 ,
Esperanto(i) 18 Kaj la Eternulo promesis al vi hodiaux, ke vi estos al Li popolo propra, kiel Li diris al vi, se vi observos cxiujn Liajn ordonojn;
Finnish(i) 18 Ja Herra on sinulle tänäpänä luvannut, että sinun pitää oleman hänen kansansa, niinkuin hän sinulle on puhunut, että sinun pitää kaikki hänen käskynsä pitämän.
FinnishPR(i) 18 Ja Herra on kuullut sinun tänä päivänä julistavan, että sinä tahdot olla hänen omaisuuskansansa, niinkuin hän on sinulle puhunut, ja noudattaa kaikkia hänen käskyjänsä,
Haitian(i) 18 Jòdi a tou, Seyè a te asepte nou pou pèp li renmen anpil la, jan l' te fè nou pwomès la. Epi li pase nou lòd pou nou fè tou sa l'a mande nou fè.
Hungarian(i) 18 Az Úr pedig azt kívánja ma kimondatni veled, hogy az õ tulajdon népévé leszesz, a miképen szólott néked, és minden õ parancsolatát megtartod,
Indonesian(i) 18 Hari ini TUHAN menerima kamu sebagai umat-Nya sendiri, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, dan Ia memerintahkan kamu untuk melakukan segala perintah-Nya.
Italian(i) 18 E il Signore altresì ha stipulato con te, che tu gli saresti un popolo peculiare, come egli te ne ha parlato, e che tu osserveresti tutti i suoi comandamenti;
ItalianRiveduta(i) 18 E l’Eterno t’ha fatto oggi dichiarare che gli sarai un popolo specialmente suo, com’egli t’ha detto, e che osserverai tutti i suoi comandamenti,
Korean(i) 18 여호와께서도 네게 말씀하신 대로 오늘날 너를 자기의 보배로운 백성으로 인정하시고 또 그 모든 명령을 지키게 하리라 확언하셨은즉
Lithuanian(i) 18 Šiandien Viešpats pareiškė, kad pasirinko tave būti Jo ypatinga tauta, kaip Jis pažadėjo, kad tu įvykdytum visus Jo įsakymus,
PBG(i) 18 Pan się też dziś opowiedział przy tobie, abyś mu był za lud osobliwy, jako mówił do ciebie, i żebyś strzegł wszystkich przykazań jego;
Portuguese(i) 18 Outrossim, o Senhor hoje te declarou que lhe serás por seu próprio povo, como te tem dito, e que deverás guardar todos os seus mandamentos;
Norwegian(i) 18 Og Herren har idag gitt dig sitt ord at du skal være hans eiendomsfolk, således som han har sagt til dig, og at han, dersom du holder alle hans bud,
Romanian(i) 18 Şi azi, Domnul ţi -a mărturisit că vei fi un popor al Lui, cum ţi -a spus, dacă vei păzi toate poruncile Lui,
Ukrainian(i) 18 А Господь сьогодні засвідчив тобі, що ти будеш Йому народом вибраним, як Він наказав був тобі, і що ти виконуватимеш усі заповіді Його,